domingo, 9 de noviembre de 2008

Poesía Lírica - Hugo von Hofmannsthal

  • Tercetos - Sobre lo efímero
    Percibo aún su aliento sobre las mejillas:
    ¿cómo pueden estos días cercanos
    No ser ya, haberse ido para siempre, definitivamente?
    Se trata de algo que nadie acaba de entender,
    Y demasiado cruel para la queja:
    Que todo se desliza y fluye.
    Y que mi propio yo, sin ningún estorbo,
    Hacia mí se escapara de un niño pequeño
    Inquietantemente mudo y extraño, como un perro.
    Además: que yo existiera también hace cien años
    Y mis antepasados que están en sus sudarios
    Tan vinculados a mí como mi propio cabello.
    Tan uno conmigo son, como mi propio cabello
    ¡Las horas! En ellas contemplamos el azul celeste
    Del mar y comprendemos la muerte,
    Tan ligeras y solemnes y sin pavor alguno,
    Como muchachas de extrema palidez,
    Y de grandes ojos, siempre tiritando,
    Que, mudas, una noche fijan ante sí la mirada
    Y saben que en ese instante la vida de sus
    Miembros soñolientos fluye silenciosa
    En árbol y hierba y, débilmente sonriendo,
    Se avergüenzan
    Como una santa que vierte su sangre.
    Estamos hechos de la misma materia que los sueños,
    Y los sueños abren así los ojos
    Como los niños bajo los cerezos
    De entre cuyas copas el oro pálido del devenir
    De la luna llena se alza atravesando la amplia noche,
    …No de otro modo emergen nuestros sueños,
    Están ahí y viven como un niño que ríe,
    Y no son menos en su parábola
    Que la luna llena, al despuntar entre las copas.
    Lo más íntimo está abierto a su tejer;
    Como manos fantasmales en un espacio cerrado
    Están en nosotros, y siempre con vida.
    Y los tres son Uno: un hombre, un objeto, un sueño
  • Abuela y nieto
    “¡Lejos está tu pensamiento, sólo tu pie
    En mi puerta!”
    ¿Cómo lo sabes si apenas he saludado?
    “Hijo, porque lo siento.”
    ¿El qué? “Cómo Ella con dulce quietud
    Dulcemente a través tuyo asusta”.
    De forma extraña, como ella,
    Inclinaste la cabeza.
    “Antaño…” No: ¡Ahora en el instante!
    Me hace feliz la ilusión
    “Hijo ¿qué inspira tu palabra y tu mirada
    Ahora en mi interior?
    ¡Mi juventud llena de brillo
    Con furtivo aliento
    Me abre el alma!”
    Sí, también lo siento:
    ¡Y estoy a tu lado y es
    Como si estuviera en una extraña estrella:
    De ella y de ti, con despierto sentido,
    Oscilando cerca y lejos”
    “Cuando a tu abuelo
    Me entregué de por vida,
    No entré tan confusa
    Como en mi tumba ahora.”
    ¿Tumba? ¿De qué hablas?
    ¡Esto queda lejos de ti!
    Estás cómodamente sentada y hablas
    Con tu nieto, aquí,
    Tus ojos vivos y animados,
    Tus mejillas claras
  • Psique . Psyche, my soul (Edgar Poe)
    …Y Psique, mi alma, me miró
    Pálida y temblorosa por el llanto contenido,
    Y dijo suavemente: “Señor, deseo morir,
    Estoy terriblemente cansada y tengo frío”.
    O Psique, Psique, pequeña alma mía,
    Tranquilízate, te voy a preparar algo de beber
    Que haga fluir la cálida vida por tus miembros
    ….
    Entonces Psique, mi alma,
    Con mirada enfadada y boca severa habló:
    “por lo tanto, he de morir si nada sabes
    De todo cuanto la vida quiere.”
  • Donde yo me acerque…
    ¡Donde yo me acerque, donde amarre,
    Allí en la sombra, allá en la arena
    A mi lado se sentarán,
    Y les deleitaré,
    Les uniré a las sombras!
  • Tiempo interminable
    ¿Eres realmente tan débil como para no recordar
    Los tiempos de la dicha?
    Sobre el valle oscurecido se anunciaron las estrellas,
    Pero nosotros permanecimos en la sombra, temblando.
    El olmo gigantesco
    Se agitó como en sueños y dejó caer una cortina
    De ruidosas gotas sobre la hierba. ¡Ni una hora
    Había transcurrido
    Desde aquella lluvia! Y ello me pareció un tiempo
    Interminable.
    Pues a quien lo vive, se le dilata la vida: se abren silenciosos,
    Entre dos instantes, abismos de un sueño interminable:
    Como si hubiera aspirado en mí tus veinte años
    De existencia,
    Me pareció, mientras el árbol aún conservaba
    Sus gotas.
  • Conversación
    El más joven

    El más viejo
    Ahora, pienso, me ha sido dada una medida,
    Una medida invariable y segura,
    Que para siempre e infalible me elude
    Tomar una cosa vacía por llena,
    Despilfarrar en banalidades, otorgar
    A sentimientos extraños y al pensamiento aprendido
    Cualquier lugar en una de mis venas.
    Sólo la enfermedad, la desgracia o la muerte
    Pueden aún amenazarme, y apenas la mentira.
    Para ello mi nueva tarea está demasiado llena
    De sencilla nobleza. Y así medido,
    Se deshace la ficticia importancia en nada.
    De golpe se cerraron las últimas puertas
    A través de las cuales hubiera podido empezar
    Un mal camino. Nunca más volveré a estar
    Completamente aturdido,
    Manchado en lo más hondo y completamente
    Enloquecido de bondad.
    Puesto que un destello
    Del verdadero sentido de la vida me ha iluminado.
  • Palabras
    Algunas palabras hay que golpean como mazas. Pero
    Hay otras
    Que te tragas cual anzuelo y sigues nadando sin saberlo.
  • ¿Qué es el mundo?
    ¿qué es el mundo? Un eterno poema,
    Desde el que resplandece y brilla el espíritu de la divinidad,
    Desde el que espumea y centellea el vino de la sabiduría,
    Desde el que nos habla la voz del amor.
    Y el ánimo cambiante de cada hombre
    Es un rayo que emerge de ese sol,
    Un verso con otros miles se entrelaza,
    Que inadvertido se extingue, se apaga, se marchita.
    Pero también un mundo para sí mismo
    Lleno de dulces y secretas voces jamás percibidas,
    Dotado de propia e inmaculada belleza,
    Eco y reflejo de ningún otro.
    Y por mucho que en él supieras leer,
    Un libro que en la vida nunca ahondarás.

    Was ist die Welt? Ein ewiges Gedicht,Daraus der Geist der Gottheit strahlt und glüht,Daraus der Wein der Weisheit schäumt und sprüht,Daraus der Laut der Liebe zu uns sprichtUnd jedes Menschen wechselndes Gemüt,Ein Strahl ists, der aus dieser Sonne bricht,Ein Vers, der sich an tausend andre flicht,Der unbemerkt verhallt, verlischt, verblüht.Und doch auch eine Welt für sich allein,Voll süß-geheimer, nievernommner Töne,Begabt mit eigner, unentweihter Schöne,Und keines andern Nachhall, Widerschein.Und wenn du gar zu lesen drin verstündest,Ein Buch, das du im Leben nicht ergründest.
  • A los pesimistas. Gazal
    Mientras el amor nos atraiga con placeres y tormentos,
    Mientras oscilen entusiasmo y desaliento,
    No llegará, en la tierra, la hora
    La horrible hora sin poesías:
    Mientras la belleza bajo mil formas florezca,
    Lata también un corazón, para cantar y para decir,
    Mientras el dolor, eterno, nos entrelace,
    Nos quejaremos con música,
    ¡Y sólo se apagará el último sueño
    Cuando haya llevado ante Dios al último corazón!

    Solang uns Liebe lockt mit Lust und Plagen,
    Solang Begeistrung wechselt und Verzagen,
    Solange wird auf Erden nicht die Zeit,
    Die schreckliche, die dichterlose tagen:
    Solang in tausend Formen Schönheit blüht,
    Schlägt auch ein Herz, zu singen und zu sagen,
    Solang das Leid, das ewge, uns umflicht,
    Solange werden wirs in Tönen klagen,
    Und es erlischt erst dann der letzte Traum,
    Wenn er das letzte Herz zu Gott getragen!
  • Pregunta
    ¿Acaso no percibes el temblor de mis labios?
    ¿Acaso no sabes leer esos pálidos rasgos,
    Ni sentir que mi sonrisa es congoja y mentira
    Cuando mis miradas, inquisidoras, se ciernen sobre ti?
    ¿No ansías un hálito de vida,
    Un brazo cálido que te lleve lejos
    De ese pantano de días yermos, vacíos,
    Sobre el que se tejen las pálidas luces, extraviadas?
    ¿Tan mal leí en tus ojos profundos?
    ¿No vi brillar cálida, ahí, ninguna ansia secreta?
    ¿No oculta tu húmeda mirada
    Alguna oculta puerta de tu alma? Los deseos que ahí
    Dormían,
    Como silenciosas rosas en el oleaje, oscuro,
    Son como tu palabrería: carentes de alma… ¿Palabras,
    Palabras?
    Merkst du denn nicht, wie meine Lippen beben?Kannst du nicht lesen diese bleichen Züge,Nicht fühlen, dass mein Lächeln Qual und Lüge,Wenn meine Blicke forschend dich umschweben?
    Sehnst du dich nicht nach einem Hauch von Leben,Nach einem heißen Arm, dich fortzutragenAus diesem Sumpf von öden, leeren Tagen,Um den die bleichen, irren Lichter weben?
    So las ich falsch in deinem Aug', dem tiefen?Kein heimlich Sehnen sah ich heiß dort funkeln?Es birgt zu deiner Seele keine Pforte
    Dein feuchter Blick? Die Wünsche, die dort schliefen,Wie stille Rosen in der Flut, der dunkeln,Sind, wie dein Plaudern: seellos ... Worte, Worte?
  • El cuerpo del señor
    Envueltas las calles en el repique de campanas, en el
    Olor a incienso,
    Palpita en ellas una suntuosa festividad
    Y atrae por doquier un feliz gentío
    Hacia todas las ventanas pero la tuya sigue cerrada.
    Así he vertido también yo ante ti
    Una variada multitud de sueños,
    Contenido del alma:
    Apenas lo percibiste, y entonces callé, contrariado
    Y esquivo,
    Mientras suave dispersa el viento los suaves tonos.
    Presta atención: un día se desvanece rápido,
    Y vacía y desértica vuelve a estar la calle;
    Presta atención: presiento que llegan tiempos
    En los que suspirarás por las canciones rechazadas:
    Hoy suena para ti, sin pedirlo, un coro de voces,
    Cuando un día lo pidas, guardará silencio.
  • Noche de tormenta
    La noche de tormenta nos ha esposado
    Bajo el estrépito, la furia y el miedo:
    Lo que nuestras almas tanto tiempo se ocultaron,
    Allí nos fue revelado.
    Tan profundamente leí en tu mirada
    Bajo el resplandor de los relámpagos:
    Leí en ella mi ardorosa suerte,
    En su brillo húmedo.
    El viento me arrojaba tu aromático cabello,
    Que jugaba en mi frente y mejillas,
    Susurraba tentadora la multitud de ondas,
    Por un deseo cálido y profundo.
    Tan próximos estaban los labios,
    Te tuve tan fuertemente abrazada;
    A mi súplica y a tu balbuciente sí
    Se los tragó el viento…
  • La sombra de un muerto
    La sombra de un muerto cayó sobre nosotros
    Y la última lucha de un alma de artista,
    Del alma que se veía morir
    Y que aún quería pintar su convulsión.
    Y nos hizo temblar la perniciosa ansia
    De hacernos sentir ese horror de muerte,
    Como si, a través de su mirada rota, pudiéramos
    Ver las profundas y secretas razones de la vida.

    Esto es tal vez lo último que nos queda,
    Cuando el pensamiento inconcebido miente ya:
    Que a un corazón tembloroso otro lo escucha
    Y la mano se pliega a la suave presión sobre la mano…
  • Consagración del artista
    Caminamos silenciosos, intimidados, encorvados de miedo,
    Y temerosos, ocultamos lo que protegemos en nuestro corazón,
    Y decimos palabras que no nos conmueven,
    Y, encantados, alabamos cosas muertas.
    El alma yace enterrada y ahogada…
    Lo descompuesto alumbra pálido por nocturnos caminos…
    Y si nos cansamos, que el arte nos enardezca
    Hasta que, en el delirio, nos alejemos del vacío suplicio.
    Hace poco, mi ojo reparó en el libro del maestro Wolfram
    Sobre Parsifal, y ante mí se alzó la maldición
    Que del perdido Grial cayó:
    “¿¡Desgraciado, qué no preguntaste!?”
    Presintiendo con compasión, libera el silencioso suplicio:
    Esto es único ¡una consagración de artista!
  • Fuente de vida
    Las corrientes de primavera cruzan mi espíritu:
    Siento que un fermento familiar se derrama
    Por miles de brotes que hoy se abren,
    Y emana vida nueva y brota y circula.
    Es el fluir de la eterna fuente de la juventud,
    Que cada día la misma plenitud presenta:
    En nueva belleza de humedad transfiguraba brilla
    Lo que ella humedece y llama al disfrute:
    Pensamientos, venid y bebed de la nueva vida:
    Tú, tímida esperanza, sentir casi extinguido,
    Tú, esfuerzo debilitado de andar cansino,
    Dejad que el luminoso raudal de vida os impregne,
    Vosotros, sueños, imágenes que veo cada día,
    Que ese brillo os rocíe para siempre.
  • Soneto del mundo
    La madre naturaleza refleja
    Nuestras penas y alegrías,
    Siempre estará en nuestra huella,
    Y todo se vuelve fuente de metáforas:
    Verdor primero de la fresca campiña,
    Adviertes la inclinación, suavemente iniciada,
    Tórrido quemar de soles maduros,
    ¡eres del amor sólo destello!
    Crece en torno al árbol la enredadera,
    Pensamos de nuevo en nosotros,
    Suspiramos por algo que fiel
    Os ate decidida y tiernamente…
    Y nos sentimos unidos tan pronto
    Como reconocemos nuestra imagen.
  • Si separáis la forma del contenido…
    Si separáis la forma del contenido, no sois artistas que crean.
    La forma es el sentido del contenido, el contenido la esencia de la forma.
  • Apago la luz
    Apago la luz
    Con mano púrpura,
    Me quito el mundo
    Como si fuera un traje de colores
    Y me sumerjo en lo oscuro
    Desnudo y solo,
    El reino profundo
    Será mío y yo suyo.
    Grandes milagros corren lieros
    A través de la espesura,
    Venas de agua saltan
    En el sentido más profundo,
    Oh, que sigan saltando,
    Yo llegaría al centro
    Al corazón de la tierra
    Cerca de todo, lejos de todo.
    Ich lösch das LichtMit purpurner Hand,Streif ab die WeltWie ein buntes Gewand Und tauch ins DunkelNackt und allein,Das tiefe ReichWird mein, ich sein. Groß' Wunder huschenDurch Dickicht hin,Quelladern springenIm tiefsten Sinn, O spräng noch manche,Ich käm in' Kern,Ins Herz der Welt
    Allem nah, allem fern.
  • Posesión
    El gran jardín está abierto,
    Amplias terrazas silenciosas:
    ¡Si me dejara conocer todos sus rincones,
    Disfrutar de cada recodo!
    Alzar la vista desde el suelo de flores,
    Hasta el cielo entre las ramas,
    A lo largo del arroyo caminar en lo desconocido,
    Dejarme llevar por la suave pendiente:
    Entonces, sólo entonces llegaré al estanque,
    Que en el centro reflejará,
    Ante mí, la dicha entera del jardín,
    De ensueño unidad, liberada.
    ¡Mas las miradas profundas sobre
    Semejante, plena posesión son escasas!
    Entre el encontrar y el perder
    Han de ser consideradas divinas.
    Todo en uno, piel y centro,
    Esa suerte pertenece al sueño…
    ¡Hondamente aprehendido y poseído!
    ¿Tendrá esto lugar en la vida?...
    Großer Garten liegt erschlossen,Weite schweigende Terrassen.Müßt mich alle Teile kennen,Jeden Teil genießen lassen! Schauen auf vom Blumenboden,Auf zum Himmel durch Gezweige,Längs dem Bach ins Fremde schreiten!Niederwandeln sanfte Neige: Dann, erst dann komm ich zum Weiher,Der in stiller Mitte spiegelt,Mir des Gartens ganze FreudeTräumerisch vereint entriegelt. Aber solchen VollbesitzesTiefe Blicke sind so selten!Zwischen Finden und VerlierenMüssen sie als göttlich gelten. All in einem, Kern und Schale,Dieses Glück gehört dem Traum ...Tief begreifen und besitzen!
    Hat dies wo im Leben Raum? ...
  • Carta de lord Changos (wikipedia)
    A menudo, se dice que su Carta de lord Chandos, expresa una crisis en su juventud lírica y un cambio de rumbo literario a sus veintisiete años. Sin ser del todo cierto, Hofmannsthal diría más tarde que su famosa Carta revelaba que también a él le torturó percibir cómo un individuo solitario se siente atado a la sociedad por medio del lenguaje. En esas páginas implacables de 1902, un barroco Chandos confesaba al filósofo Francis Bacon: «Mi caso es, en dos palabras, el siguiente: he perdido completamente la facultad de pensar o hablar con coherencia sobre cualquier cosa. Al principio, se me fue volviendo imposible discutir sobre un tema elevado o general y pronunciar aquellas palabras tan fáciles de usar que cualquier hombre puede servirse de ellas sin esfuerzo. Sentía un malestar inexplicable sólo con pronunciar 'espíritu', 'alma' o 'cuerpo'. Encontraba imposible dar un juicio en mi interior acerca de los asuntos de la corte, los sucesos del parlamento o lo que queráis, porque las palabras abstractas que usa la lengua de modo natural para sacar a la luz cualquier tipo de juicio se me deshacían en la boca como hongos podridos». Y «esta infección se fue expandiendo paso a paso como una herrumbre que devora todo lo que queda a su alcance. Todo se fraccionaba, y cada parte se dividía a su vez en más partes, y nada se dejaba sujetar ya por un concepto». Por el contrario «cualquier criatura, un perro, una rata, un escarabajo, un manzano atrofiado, unas roderas serpenteando sobre la colina, una piedra cubierta de musgo», se le presentaban con mayor fuerza; esto es, cosas y animales cobraban la mayor presencia.

No hay comentarios: