Psique . Psyche, my soul (Edgar Poe)
…Y Psique, mi alma, me miró
Pálida y temblorosa por el llanto contenido,
Y dijo suavemente: “Señor, deseo morir,
Estoy terriblemente cansada y tengo frío”.
O Psique, Psique, pequeña alma mía,
Tranquilízate, te voy a preparar algo de beber
Que haga fluir la cálida vida por tus miembros
….
Entonces Psique, mi alma,
Con mirada enfadada y boca severa habló:
“por lo tanto, he de morir si nada sabes
De todo cuanto la vida quiere.”
Donde yo me acerque…
¡Donde yo me acerque, donde amarre,
Allí en la sombra, allá en la arena
A mi lado se sentarán,
Y les deleitaré,
Les uniré a las sombras!
Tiempo interminable
¿Eres realmente tan débil como para no recordar
Los tiempos de la dicha?
Sobre el valle oscurecido se anunciaron las estrellas,
Pero nosotros permanecimos en la sombra, temblando.
El olmo gigantesco
Se agitó como en sueños y dejó caer una cortina
De ruidosas gotas sobre la hierba. ¡Ni una hora
Había transcurrido
Desde aquella lluvia! Y ello me pareció un tiempo
Interminable.
Pues a quien lo vive, se le dilata la vida: se abren silenciosos,
Entre dos instantes, abismos de un sueño interminable:
Como si hubiera aspirado en mí tus veinte años
De existencia,
Me pareció, mientras el árbol aún conservaba
Sus gotas.
Conversación
El más joven
…
El más viejo
Ahora, pienso, me ha sido dada una medida,
Una medida invariable y segura,
Que para siempre e infalible me elude
Tomar una cosa vacía por llena,
Despilfarrar en banalidades, otorgar
A sentimientos extraños y al pensamiento aprendido
Cualquier lugar en una de mis venas.
Sólo la enfermedad, la desgracia o la muerte
Pueden aún amenazarme, y apenas la mentira.
Para ello mi nueva tarea está demasiado llena
De sencilla nobleza. Y así medido,
Se deshace la ficticia importancia en nada.
De golpe se cerraron las últimas puertas
A través de las cuales hubiera podido empezar
Un mal camino. Nunca más volveré a estar
Completamente aturdido,
Manchado en lo más hondo y completamente
Enloquecido de bondad.
Puesto que un destello
Del verdadero sentido de la vida me ha iluminado.
Palabras
Algunas palabras hay que golpean como mazas. Pero
Hay otras
Que te tragas cual anzuelo y sigues nadando sin saberlo.
¿Qué es el mundo?
¿qué es el mundo? Un eterno poema,
Desde el que resplandece y brilla el espíritu de la divinidad,
Desde el que espumea y centellea el vino de la sabiduría,
Desde el que nos habla la voz del amor.
Y el ánimo cambiante de cada hombre
Es un rayo que emerge de ese sol,
Un verso con otros miles se entrelaza,
Que inadvertido se extingue, se apaga, se marchita.
Pero también un mundo para sí mismo
Lleno de dulces y secretas voces jamás percibidas,
Dotado de propia e inmaculada belleza,
Eco y reflejo de ningún otro.
Y por mucho que en él supieras leer,
Un libro que en la vida nunca ahondarás.
Was ist die Welt? Ein ewiges Gedicht,Daraus der Geist der Gottheit strahlt und glüht,Daraus der Wein der Weisheit schäumt und sprüht,Daraus der Laut der Liebe zu uns sprichtUnd jedes Menschen wechselndes Gemüt,Ein Strahl ists, der aus dieser Sonne bricht,Ein Vers, der sich an tausend andre flicht,Der unbemerkt verhallt, verlischt, verblüht.Und doch auch eine Welt für sich allein,Voll süß-geheimer, nievernommner Töne,Begabt mit eigner, unentweihter Schöne,Und keines andern Nachhall, Widerschein.Und wenn du gar zu lesen drin verstündest,Ein Buch, das du im Leben nicht ergründest.
A los pesimistas. Gazal
Mientras el amor nos atraiga con placeres y tormentos,
Mientras oscilen entusiasmo y desaliento,
No llegará, en la tierra, la hora
La horrible hora sin poesías:
Mientras la belleza bajo mil formas florezca,
Lata también un corazón, para cantar y para decir,
Mientras el dolor, eterno, nos entrelace,
Nos quejaremos con música,
¡Y sólo se apagará el último sueño
Cuando haya llevado ante Dios al último corazón!
Solang uns Liebe lockt mit Lust und Plagen,
Solang Begeistrung wechselt und Verzagen,
Solange wird auf Erden nicht die Zeit,
Die schreckliche, die dichterlose tagen:
Solang in tausend Formen Schönheit blüht,
Schlägt auch ein Herz, zu singen und zu sagen,
Solang das Leid, das ewge, uns umflicht,
Solange werden wirs in Tönen klagen,
Und es erlischt erst dann der letzte Traum,
Wenn er das letzte Herz zu Gott getragen!
Pregunta
¿Acaso no percibes el temblor de mis labios?
¿Acaso no sabes leer esos pálidos rasgos,
Ni sentir que mi sonrisa es congoja y mentira
Cuando mis miradas, inquisidoras, se ciernen sobre ti?
¿No ansías un hálito de vida,
Un brazo cálido que te lleve lejos
De ese pantano de días yermos, vacíos,
Sobre el que se tejen las pálidas luces, extraviadas?
¿Tan mal leí en tus ojos profundos?
¿No vi brillar cálida, ahí, ninguna ansia secreta?
¿No oculta tu húmeda mirada
Alguna oculta puerta de tu alma? Los deseos que ahí
Dormían,
Como silenciosas rosas en el oleaje, oscuro,
Son como tu palabrería: carentes de alma… ¿Palabras,
Palabras?
Merkst du denn nicht, wie meine Lippen beben?Kannst du nicht lesen diese bleichen Züge,Nicht fühlen, dass mein Lächeln Qual und Lüge,Wenn meine Blicke forschend dich umschweben?
Sehnst du dich nicht nach einem Hauch von Leben,Nach einem heißen Arm, dich fortzutragenAus diesem Sumpf von öden, leeren Tagen,Um den die bleichen, irren Lichter weben?
So las ich falsch in deinem Aug', dem tiefen?Kein heimlich Sehnen sah ich heiß dort funkeln?Es birgt zu deiner Seele keine Pforte
Dein feuchter Blick? Die Wünsche, die dort schliefen,Wie stille Rosen in der Flut, der dunkeln,Sind, wie dein Plaudern: seellos ... Worte, Worte?
El cuerpo del señor
Envueltas las calles en el repique de campanas, en el
Olor a incienso,
Palpita en ellas una suntuosa festividad
Y atrae por doquier un feliz gentío
Hacia todas las ventanas pero la tuya sigue cerrada.
Así he vertido también yo ante ti
Una variada multitud de sueños,
Contenido del alma:
Apenas lo percibiste, y entonces callé, contrariado
Y esquivo,
Mientras suave dispersa el viento los suaves tonos.
Presta atención: un día se desvanece rápido,
Y vacía y desértica vuelve a estar la calle;
Presta atención: presiento que llegan tiempos
En los que suspirarás por las canciones rechazadas:
Hoy suena para ti, sin pedirlo, un coro de voces,
Cuando un día lo pidas, guardará silencio.
Noche de tormenta
La noche de tormenta nos ha esposado
Bajo el estrépito, la furia y el miedo:
Lo que nuestras almas tanto tiempo se ocultaron,
Allí nos fue revelado.
Tan profundamente leí en tu mirada
Bajo el resplandor de los relámpagos:
Leí en ella mi ardorosa suerte,
En su brillo húmedo.
El viento me arrojaba tu aromático cabello,
Que jugaba en mi frente y mejillas,
Susurraba tentadora la multitud de ondas,
Por un deseo cálido y profundo.
Tan próximos estaban los labios,
Te tuve tan fuertemente abrazada;
A mi súplica y a tu balbuciente sí
Se los tragó el viento…
La sombra de un muerto
La sombra de un muerto cayó sobre nosotros
Y la última lucha de un alma de artista,
Del alma que se veía morir
Y que aún quería pintar su convulsión.
Y nos hizo temblar la perniciosa ansia
De hacernos sentir ese horror de muerte,
Como si, a través de su mirada rota, pudiéramos
Ver las profundas y secretas razones de la vida.
…
Esto es tal vez lo último que nos queda,
Cuando el pensamiento inconcebido miente ya:
Que a un corazón tembloroso otro lo escucha
Y la mano se pliega a la suave presión sobre la mano…
Consagración del artista
Caminamos silenciosos, intimidados, encorvados de miedo,
Y temerosos, ocultamos lo que protegemos en nuestro corazón,
Y decimos palabras que no nos conmueven,
Y, encantados, alabamos cosas muertas.
El alma yace enterrada y ahogada…
Lo descompuesto alumbra pálido por nocturnos caminos…
Y si nos cansamos, que el arte nos enardezca
Hasta que, en el delirio, nos alejemos del vacío suplicio.
Hace poco, mi ojo reparó en el libro del maestro Wolfram
Sobre Parsifal, y ante mí se alzó la maldición
Que del perdido Grial cayó:
“¿¡Desgraciado, qué no preguntaste!?”
Presintiendo con compasión, libera el silencioso suplicio:
Esto es único ¡una consagración de artista!
Fuente de vida
Las corrientes de primavera cruzan mi espíritu:
Siento que un fermento familiar se derrama
Por miles de brotes que hoy se abren,
Y emana vida nueva y brota y circula.
Es el fluir de la eterna fuente de la juventud,
Que cada día la misma plenitud presenta:
En nueva belleza de humedad transfiguraba brilla
Lo que ella humedece y llama al disfrute:
Pensamientos, venid y bebed de la nueva vida:
Tú, tímida esperanza, sentir casi extinguido,
Tú, esfuerzo debilitado de andar cansino,
Dejad que el luminoso raudal de vida os impregne,
Vosotros, sueños, imágenes que veo cada día,
Que ese brillo os rocíe para siempre.
Soneto del mundo
La madre naturaleza refleja
Nuestras penas y alegrías,
Siempre estará en nuestra huella,
Y todo se vuelve fuente de metáforas:
Verdor primero de la fresca campiña,
Adviertes la inclinación, suavemente iniciada,
Tórrido quemar de soles maduros,
¡eres del amor sólo destello!
Crece en torno al árbol la enredadera,
Pensamos de nuevo en nosotros,
Suspiramos por algo que fiel
Os ate decidida y tiernamente…
Y nos sentimos unidos tan pronto
Como reconocemos nuestra imagen.
Si separáis la forma del contenido…
Si separáis la forma del contenido, no sois artistas que crean.
La forma es el sentido del contenido, el contenido la esencia de la forma.
Apago la luz
Apago la luz
Con mano púrpura,
Me quito el mundo
Como si fuera un traje de colores
Y me sumerjo en lo oscuro
Desnudo y solo,
El reino profundo
Será mío y yo suyo.
Grandes milagros corren lieros
A través de la espesura,
Venas de agua saltan
En el sentido más profundo,
Oh, que sigan saltando,
Yo llegaría al centro
Al corazón de la tierra
Cerca de todo, lejos de todo.
Ich lösch das LichtMit purpurner Hand,Streif ab die WeltWie ein buntes Gewand Und tauch ins DunkelNackt und allein,Das tiefe ReichWird mein, ich sein. Groß' Wunder huschenDurch Dickicht hin,Quelladern springenIm tiefsten Sinn, O spräng noch manche,Ich käm in' Kern,Ins Herz der Welt
Allem nah, allem fern.
Posesión
El gran jardín está abierto,
Amplias terrazas silenciosas:
¡Si me dejara conocer todos sus rincones,
Disfrutar de cada recodo!
Alzar la vista desde el suelo de flores,
Hasta el cielo entre las ramas,
A lo largo del arroyo caminar en lo desconocido,
Dejarme llevar por la suave pendiente:
Entonces, sólo entonces llegaré al estanque,
Que en el centro reflejará,
Ante mí, la dicha entera del jardín,
De ensueño unidad, liberada.
¡Mas las miradas profundas sobre
Semejante, plena posesión son escasas!
Entre el encontrar y el perder
Han de ser consideradas divinas.
Todo en uno, piel y centro,
Esa suerte pertenece al sueño…
¡Hondamente aprehendido y poseído!
¿Tendrá esto lugar en la vida?...
Großer Garten liegt erschlossen,Weite schweigende Terrassen.Müßt mich alle Teile kennen,Jeden Teil genießen lassen! Schauen auf vom Blumenboden,Auf zum Himmel durch Gezweige,Längs dem Bach ins Fremde schreiten!Niederwandeln sanfte Neige: Dann, erst dann komm ich zum Weiher,Der in stiller Mitte spiegelt,Mir des Gartens ganze FreudeTräumerisch vereint entriegelt. Aber solchen VollbesitzesTiefe Blicke sind so selten!Zwischen Finden und VerlierenMüssen sie als göttlich gelten. All in einem, Kern und Schale,Dieses Glück gehört dem Traum ...Tief begreifen und besitzen!
Hat dies wo im Leben Raum? ...
Carta de lord Changos (wikipedia)
A menudo, se dice que su Carta de lord Chandos, expresa una crisis en su juventud lírica y un cambio de rumbo literario a sus veintisiete años. Sin ser del todo cierto, Hofmannsthal diría más tarde que su famosa Carta revelaba que también a él le torturó percibir cómo un individuo solitario se siente atado a la sociedad por medio del lenguaje. En esas páginas implacables de 1902, un barroco Chandos confesaba al filósofo Francis Bacon: «Mi caso es, en dos palabras, el siguiente: he perdido completamente la facultad de pensar o hablar con coherencia sobre cualquier cosa. Al principio, se me fue volviendo imposible discutir sobre un tema elevado o general y pronunciar aquellas palabras tan fáciles de usar que cualquier hombre puede servirse de ellas sin esfuerzo. Sentía un malestar inexplicable sólo con pronunciar 'espíritu', 'alma' o 'cuerpo'. Encontraba imposible dar un juicio en mi interior acerca de los asuntos de la corte, los sucesos del parlamento o lo que queráis, porque las palabras abstractas que usa la lengua de modo natural para sacar a la luz cualquier tipo de juicio se me deshacían en la boca como hongos podridos». Y «esta infección se fue expandiendo paso a paso como una herrumbre que devora todo lo que queda a su alcance. Todo se fraccionaba, y cada parte se dividía a su vez en más partes, y nada se dejaba sujetar ya por un concepto». Por el contrario «cualquier criatura, un perro, una rata, un escarabajo, un manzano atrofiado, unas roderas serpenteando sobre la colina, una piedra cubierta de musgo», se le presentaban con mayor fuerza; esto es, cosas y animales cobraban la mayor presencia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario